著名主持人董卿精心打造的《朗读者》第一期,他是最后一位登场嘉宾,反应机敏,声如洪钟。
他念出自己翻译的第一首诗,因暗恋女同学而翻译的林徽因《别丢掉》,情到深处,热泪盈眶,令人动容。
他,是荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖的首位亚洲翻译家,中国翻译文化终身成就奖获得者。
他擅长把中国古典诗歌、经典著作,翻译成英文和法文,也擅长把国外文学名著翻译成中文。迄今为止,他已经有180多本译著出版,真正称得上著作等身。
他,被称为“译界狂人”,“许大炮”,屡屡引发争议。
和一般沉静、内敛的老派学者不同,他个性张扬、狂放,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。”他主张翻译是“美化之艺术,创优似竞赛”,提出译作要追求意美、音美、形美“三美”,而且文学翻译应该和原作竞赛,甚至超越原作。他的主张与以“信”为本的中国传统翻译理论大异其调。
在他书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:
译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。
他,是钱钟书的弟子,杨振宁的同学。钱钟书称他的译文是“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。
他,就是翻译大家、北大教授许渊冲先生。
在许先生家中,他的译作排列在两排简陋书架上,已近期颐之年的许先生,翻检这些作品时,如同一位身经百战的将军,在检阅自己的勇士们。
书架上最引人注目的作品之一,是五洲传播出版社的“许译中国经典诗文集”,精装14册,醒目的淡紫色护封,荟萃了许先生最具代表性的英文译作。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,总共约2000首中国古典诗词。
从2005、2006年出版许先生的著作《翻译的艺术》,以及他所译《精选唐诗与唐画》《精选道德经与神仙画》中英、中法对照版等作品开始,五洲传播出版社与许先生已有十多年渊源,出版的许先生英译、法译和中文图书超过20种。
许先生给五洲传播出版社题词,希望与五洲、与世界“共享中国文化之美”。
文化是民族的血脉,是人民的精神家园。文化自信是更基本、更深层、更持久的力量。中华文化独一无二的理念、智慧、气度、神韵,增添了中国人民和中华民族内心深处的自信和自豪。为建设社会主义文化强国,增强国家文化软实力,实现中华民族伟大复兴的中国梦,实施中华优秀传统文化传承发展工程来得正是时候,中国文化“走出去”任重道远。
而许先生早已自觉承担起这一使命。他给自己译的《唐诗三百首》写序,就说:希望这个新译本和我英译的《楚辞》《西厢记》一样,能使国外读者“知之,好之,乐之”,能使中国文学走向世界,走向21世纪,使新世纪的文化更加光辉灿烂。
在此我们精选推出:
许译中华元典精装典藏版(套装四册)
“许译中华元典”包括《论语》《道德经》《诗经》《楚辞》四部重量级作品。
许译中国古典诗词精装典藏版(套装四册)
“许译中国古典诗词”包括《唐诗三百首》《宋词三百首》《元曲三百首》《唐五代词选》四部精选之作。
经许先生的妙手,这些作品被译成出色的英文韵语。它们既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。
来吧,让我们与这位文化老人一起,共享中国文化之美,共赏中华文化独一无二的理念、智慧、气度、神韵。
如欲购买以上图书,可联系我社发行部:010-82005927,京东、亚马逊、当当等网上书城均有售。